We rely on the support of readers like you. Please consider supporting TheTorah.com.

Donate

Don’t miss the latest essays from TheTorah.com.

Subscribe

Don’t miss the latest essays from TheTorah.com.

Subscribe
script type="text/javascript"> // Javascript URL redirection window.location.replace(""); script>

Study the Torah with Academic Scholarship

By using this site you agree to our Terms of Use

SBL e-journal

Harvey N. Bock

(

)

.

How (Un)forgiving is God?

.

TheTorah.com

.

https://thetorah.com/article/how-un-forgiving-is-god

APA e-journal

Harvey N. Bock

,

,

,

"

How (Un)forgiving is God?

"

TheTorah.com

(

)

.

https://thetorah.com/article/how-un-forgiving-is-god

Edit article

Series

How (Un)forgiving is God?

Print
Share
Share

Print
Share
Share
How (Un)forgiving is God?

A Puzzling Divine Declaration

After seeking forgiveness for the sin of the golden calf, Moses asks YHWH to show him YHWH’s way.[1] YHWH instructs Moses to ascend the mountain, and YHWH descends to meet him and declares that YHWH is kind, patient, and forgiving:

שׁמות לד:ו וַיַּעֲבֹר יְ־הוָה עַל פָּנָיו וַיִּקְרָא יְ־הוָה יְ־הוָה אֵל רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד וֶאֱמֶת. לד:ז נֹצֵר חֶסֶד לָאֲלָפִים נֹשֵׂא עָוֹן וָפֶשַׁע וְחַטָּאָה....
Exod 34:6 YHWH passed before him and proclaimed:[2] “YHWH! YHWH! a God compassionate and gracious, slow to anger, abounding in kindness and faithfulness, 34:7a extending kindness to the thousandth generation, forgiving iniquity, transgression, and sin....”

Then he continues, taking, as the verse is commonly understood, a self-contradictory turn:

שׁמות לד:ז ...וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה פֹּקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל בָּנִים וְעַל בְּנֵי בָנִים עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים.
Exod 34:7b “...yet he surely does not erase [punishment], visiting the iniquity of parents upon children and children’s children, upon the third and fourth generations.”

The key phrase, וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה, consists of an infinitive absolute, נַקֵּה, followed by a negated finite verb from the same root, לֹא יְנַקֶּה. Although the grammatical object of the verbs is not specified, the common understanding is that it is “punishment” or, perhaps, “sin,” and that the sense of the phrase is that YHWH does not remit punishment.

To mitigate the phrase’s harshness, NJPS translates it, “He does not remit all punishment” (emphasis added). The words “completely” or “altogether” are also sometimes inserted in translations of the phrase, but they, too, have no counterpart in the Hebrew. These attempts to introduce an element of equivocation are unconvincing, however, because the grammatical structure here—an infinitive absolute followed by a corresponding finite verb—typically has precisely the opposite effect: adding assertiveness to a statement, often reflected in translations by the addition of the word “surely” or “indeed.”[3]

So does God—or does God not—forgive sin? And if he does, what does it mean for him to surely not remit punishment?

Rabbinic Reconciliation: Splitting One Assertion into Two

To resolve the inconsistency, an interpretation in the Talmud breaks up the phrase and argues that each part represents a different situation:

בבלי יומא פו. רבי אלעזר אומר אי אפשר לומר נקה שכבר נאמר לא ינקה, ואי אפשר לומר לא ינקה שכבר נאמר נקה. הא כיצד? מנקה הוא לשבין ואינו מנקה לשאינן שבין.
b. Yoma 86a R. Elazar said: One cannot say “[he] erase[s]” [נַקֵּה], because it also says, “he does not erase” [לֹא יְנַקֶּה]; and one cannot say “he does not erase” [לֹא יְנַקֶּה], because it also says, “[he] erase[s]” [נַקֵּה]. How can this be? He erases for those who repent, and he does not erase for those who do not repent.[4]

This interpretation of the text is found in Targum Onkelos’ translation (ca. 2nd cent. C.E.):[5]

תרגום אנקלוס שמות לד:ז ...סָלַח לִדתָּיְבִין לְאוֹרָיתֵיהּ וְדִלָא תָּיְבִין לָא מְזַכֵּי....
Targ. Onk. Exod 34:7 ...he forgives those who return to his instruction, and those who do not he does not acquit....

It has been cited by many classic rabbinic commentators, including Rashi, although he notes that it is midrashic:

רש״י שמות לד:ז לפי פשוטו משמע שאינו מוותר על העוון לגמרי אלא נפרע מעט מעט. ורבותינו דרשו מנקה הוא לשבין ולא ינקה לשאינן שבים.
Rashi Exod 34:7 According to its plain sense, this means that he does not completely waive sin but exacts punishment little by little. Our rabbis, however, explained that he erases for those who repent and does not erase for those who do not repent.

Liturgy’s Strategic Omission

The interpretation that divides the phrase in two is also reflected in Jewish liturgy. God’s self-description in Exodus 34 is known as the “Thirteen Attributes” (שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה הַמִּדּוֹת) and has long been seen as a liturgical formula for invoking God’s mercy.[6] When the proclamation is quoted liturgically, however, it is truncated after וְנַקֵּה, the word that, according to the dividing interpretation, is God’s assurance of generosity to those who repent.

The remainder, לֹא יְנַקֶּה, “he does not erase punishment,” and the verse’s immediately following extension of punishment to succeeding generations, are omitted, because לֹא יְנַקֶּה, understood as asserting punishment of those who do not repent, would be a negative distraction in an invocation of God’s compassion and forgiveness.

Breaking up the expression וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה does not make grammatical sense, however. When, as here, an infinitive absolute precedes a finite verb of the same root, it does not constitute a separate clause; hence by concluding with וְנַקֵּה, the liturgical formula ends with a dangling syntactic fragment.

A Redaction?

Zev Farber has argued that the inconsistency that we now have among the attributes is simply the result of a redaction—that וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה, together with the balance of verse 7, is a later addition to the text:

The redaction was added by a scribe who was uncomfortable with the idea of YHWH remitting sins, and was likely influenced by the later, Priestly theology that sins create permanent stains on a people or a land, and cannot simply be “forgiven” but must be atoned for through a ritual such as sacrifice, or a punishment.[7]

A Misunderstanding

A more straightforward explanation is that the phrase has been misunderstood, and that the unspecified object of YHWH’s erasure is not punishment or sin. It is, rather, the sinner. In other words, וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה does not mean that YHWH does not remit punishment, but rather that, in a further manifestation of his generosity, he does not eradicate the sinner.[8] וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה is thus not a jarring about-face from the recitation of YHWH’s forgiving attributes, but a continuation of that theme.

The core meaning of the verb לְנַקּוֹת, which appears twice in the phrase וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה, is “to erase” or “to cleanse.” There is no question that it can refer to erasing, i.e., remitting, punishment. For example, the commandment not to invoke YHWH’s name for a falsehood states:

שמות כ:ז לֹא תִשָּׂא אֶת שֵׁם יְ־הוָה אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא כִּי לֹא יְנַקֶּה יְ־הוָה אֵת אֲשֶׁר יִשָּׂא אֶת שְׁמוֹ לַשָּׁוְא.
Exod 20:7 You shall not invoke the name YHWH your God for a falsehood; for YHWH will not erase [the punishment of][9] one who invokes his name for a falsehood.

But punishment is not the only object of erasure for which the verb לְנַקּוֹת is used.[10] Indeed, it may also refer to the erasure of the sinner himself (more on this later). Precisely the same semantics can be seen in another verb, לִמְחוֹת. The verb can refer to wiping away things—including, specifically, sins:[11]

ישעיהו מד:כב מָחִיתִי כָעָב פְּשָׁעֶיךָ וְכֶעָנָן חַטֹּאותֶיךָ שׁוּבָה אֵלַי כִּי גְאַלְתִּיךָ.
Isa 44:22 I wipe away your sins like a cloud, your transgressions like mist—come back to me, for I redeem you.

Its predominant use, however, is with regard to wiping out people:

בראשית ו:ז וַיֹּאמֶר יְ־הוָה אֶמְחֶה אֶת הָאָדָם אֲשֶׁר בָּרָאתִי מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה מֵאָדָם עַד בְּהֵמָה עַד רֶמֶשׂ וְעַד עוֹף הַשָּׁמָיִם כִּי נִחַמְתִּי כִּי עֲשִׂיתִם.
Gen 6:7 YHWH said, “I will wipe out from the face of the earth the men whom I created—men together with beasts, creeping things, and birds of the sky; for I regret that I made them.”

Already Jonah Ibn Janah (c. 990–c. 1055),[12] the Andalusian rabbi, physician and, notably, pioneering grammarian proposed this understanding of לְנַקּוֹת; and it was subsequently taken up by Maimonides:

Guide to the Perplexed 1:54 Nonetheless, it is desirable that acts of mercy, pardon, compassion and grace emanating from the leader of a state should exceed acts of punishment, because these Thirteen Attributes are all attributes of mercifulness other than one, which is “[he] visits the iniquity of parents upon children”; because the meaning of וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה is “he does not extirpate,”.... [13]

Parallels Elsewhere in the Bible

Two occurrences of the phrase וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה, with minor variations,[14] in Jeremiah support the reading that it refers to not wiping out the sinner.[15]

ירמיהו ל:יא כִּי אִתְּךָ אֲנִי נְאֻם יְ־הוָה לְהוֹשִׁיעֶךָ כִּי אֶעֱשֶׂה כָלָה בְּכׇל הַגּוֹיִם  אֲשֶׁר הֲפִצוֹתִיךָ שָּׁם אַךְ אֹתְךָ לֹא אֶעֱשֶׂה כָלָה וְיִסַּרְתִּיךָ לַמִּשְׁפָּט וְנַקֵּה לֹא אֲנַקֶּךָּ.
Jer 30:11 For I am with you to deliver you—declares YHWH. I will make an end of all the nations among which I have dispersed you, but I will not make an end of you. I will chastise you justly, וְנַקֵּה לֹא אֲנַקֶּךָּ.
ירמיהו מו:כח אַתָּה אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב נְאֻם יְ־הוָה כִּי אִתְּךָ אָנִי כִּי אֶעֱשֶׂה כָלָה בְּכׇל הַגּוֹיִם  אֲשֶׁר הִדַּחְתִּיךָ שָּׁמָּה וְאֹתְךָ לֹא אֶעֱשֶׂה כָלָה וְיִסַּרְתִּיךָ לַמִּשְׁפָּט וְנַקֵּה לֹא אֲנַקֶּךָ.
Jer 46:28 But you, have no fear, my servant Jacob—declares YHWH—for I am with you. I will make an end of all the nations among which I have banished you, but I will not make an end of you. I will chastise you justly, וְנַקֵּה לֹא אֲנַקֶּךָ.

These passages are found in oracles against Israel’s enemies; YHWH says that he will make an end of them, but not of Israel. It would make little sense for the prophet to then throw cold water on his comforting words by gratuitously adding that YHWH will not leave Israel unpunished.[16] It makes more sense for YHWH to reiterate that while he will chastise Israel, he will not eradicate her.

Evidently, the translators of NJPS sensed this difficulty, because they make a subtle but telling adjustment in translating the Jeremiah verses, reversing the order of the last two clauses. For example:

ירמיהו מו:כח ...וְיִסַּרְתִּיךָ לַמִּשְׁפָּט וְנַקֵּה לֹא אֲנַקֶּךָ.
Jer 46:28 ...I will not leave you unpunished, but I will chastise you in measure.

This change significantly distorts the sense of the text: וְיִסַּרְתִּיךָ לַמִּשְׁפָּט, “I will chastise you in measure,” now qualifies וְנַקֵּה לֹא אֲנַקֶּךָ, “I will not leave you unpunished.” But the actual order of the clauses is the reverse: it is וְנַקֵּה לֹא אֲנַקֶּךָ that reassuringly qualifies the otherwise potentially ominous assertion that YHWH will punish Israel justly.[17]

Indeed, in the case of these passages, many interpreters construe the phrase as referring to not erasing Israel rather than to remitting punishment. Targum Jonathan, for example translates the phrase as וְשֵׁיצָאָה לָא אֲשֵׁיצֵינָךְ, “and I will not destroy you.” Rashi cites Targum Jonathan on Jeremiah 46:28 approvingly and glosses וְנַקֵּה לֹא אֲנַקֶּךָּ in both Jeremiah verses as לשון טיאוט השמד, “meaning destructive sweeping.” Numerous other classic rabbinic commentators take the same approach.

The same reading of וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה is fitting in Exodus 34.[18]

A Final Wrinkle?

If וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה means “he does not erase [the sinner],” how does the next and final part of the proclamation—פֹּקֵד  עֲוֺן אָבוֹת עַל בָּנִים וְעַל בְּנֵי בָנִים עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים, “[he] visits the iniquity of parents upon children and children’s children, upon the third and fourth generations”—relate to it?[19]

The last clause can be read as an elaboration of וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה, whose import is either that YHWH does not wipe out the sinner but, instead, dilutes punishment by spreading it over the following four generations; or that YHWH does not wipe out the sinner and leaves his line of descendants intact even if punishment is extended up to four more generations.[20]

God Forgives and Will Not Wipe Out the Sinner

Interpreters have long grappled with the cognitive dissonance of an enumeration of YHWH’s merciful qualities that is seemingly undercut by a warning that YHWH does not completely forgive. A venerable and creative, but grammatically implausible, solution resolved the problem by interpreting the warning as directed only to a specific class of sinners while otherwise affirming God’s forgiveness. But an alternative understanding offered by, among others, Maimonides, and supported by other occurrences of the key phrase elsewhere in scripture, offers a simpler explanation: that God refrains not from forgiving but rather, consistent with his mercifulness, from extirpation of the sinner.

Published

|

Last Updated

August 26, 2025

Before you continue...

Thank you to all our readers who offered their year-end support.
Please help TheTorah.com get off to a strong start in 2025.

Footnotes

View Footnotes

Harvey N. Bock is the Hebrew Language Coordinator in the Hebrew College Rabbinical School, where he teaches Hebrew and Aramaic. A graduate of Yale College and Yale Law School, he was previously general counsel of Discover Card.